杜牧泊秦淮翻译,杜牧泊秦淮
▲ 关注,让诗歌点亮生活
译 典
《泊秦淮》的翻译:迷离月色和轻烟笼罩寒水和白沙,夜晚船泊在秦淮靠近岸上的酒家。卖唱的歌女不懂什么叫亡国之恨,隔着江水仍在高唱着玉树后庭花。《泊秦淮》是唐代文学家杜牧的诗作,主要讽刺了那些不从中汲取教训而醉。
2021.4.5 第389期
泊秦淮
【唐】杜牧
烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。
杜牧(803年-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人。杜牧是唐代杰出的诗人、散文家,是宰相杜佑之孙,杜从郁之子。
DU Mu (803-852),styled Shepherding and Lay Buddhist on the Cage River by literary name. The poet,a Han Chinese and a native of Wannian,Jingzhao (present-day Xi’an,Shaanxi Province),was the grandson of Prime Minister Du You and the son of Du Congyu. He was an outstanding poet and essayist of the Tang dynasty.(马宝燕译)
泊秦淮翻译全文如下:浩渺寒江之上弥漫着迷蒙的烟雾,皓月的清辉洒在白色沙渚之上。入夜,我将小舟泊在秦淮河畔,临近酒家。金陵歌女似乎不知何为亡国之恨黍离之悲,竟依然在对岸吟唱着淫靡之曲《玉树后庭花》。《泊秦淮》是。
At the Hostel at River Qinhuai
By DU Mu
迷离月色和轻烟笼罩寒水和白沙,夜晚船泊在秦淮靠近岸上的酒家。卖唱的歌女不懂什么叫亡国之恨,隔着江水仍在高唱着玉树后庭花。作品原文:泊秦淮 烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。
Tr. ZHAO Yanchun
Mist wrapping the water,moonlight the sand。
I berth at the streamside inn for the night.
The girls grieve not o’er the loss of the land;
They sing across the river: Court blooms bright.
译者简介:
Biosketch of the Translator:
栏目策划:金石开
组稿编辑:吕文澎
本期作者:杜 牧
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《岳阳即事(其三)》An Impromptu of Yueyang (No. 3)
《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridge in the Sky
《晚春》Late Spring
《逢入京使》Running into an Envoy on His Way to the Capital
《旅中》On a Trip
《临江仙 · 看雨》Watching the Rain—To the Tune of Riverside Daffodils
《春夜洛城闻笛》Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night
《竹里馆》Bamboo Grove Villa
《定风波》(To the Tune of) Be Still
《雷峰塔》Leifeng Pagoda
《南乡子》(To the Tune of) Song of the Southerner
《己亥杂诗》Impromptus Written in 1839 (No. 5)
泊秦淮翻译全文:泊秦淮全文:杜牧 烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。泊秦淮全文翻译:秦淮河上的秋水荡漾,暮霭象轻纱般的舒卷飞翔。秋水披一身迷人的烟雾,两岸金沙随夜色沉入溶溶的。
《游山西村》A Visit to a Village West of the Mountain
《杂诗》Miscellany
《立春》The Beginning of Spring
《咏南园》Ode to South Garden
《登飞来峰》Climbing Mt. Flier
《望岳》Looking at Mt. Arch
版权声明:本站文章均来源于网络,如有侵权请联系删除!