1. 主页 > 指间文库 > 唐诗宋词 > 写山诗词

商山早行温庭筠ppt,商山早行课件ppt

译 典

2021.8.17 第478期

商山早行

【唐】温庭筠

温庭筠《商山早行》赏析一 首联“晨起动征铎 ,客行悲故乡” 叙述了诗人启程的时间和心情。“铎”是古代用于宣传正交法令的一种大铃。“征铎”是指用以示鸣出发启程的铃铛。“悲”即顾念的意思。这里是说诗人因顾念家乡而产生悲情。

晨起动征铎,客行悲故乡。

鸡声茅店月,人迹板桥霜。

槲叶落山路,枳花明驿墙。

因思杜陵梦,凫雁满回塘。

教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级上册第3单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年。

温庭筠(约812-约866),原名岐,字飞卿,太原祁县(今属山西)人。唐代诗人、词人。诗与李商隐齐名。其诗今存三百多首,其词今存七十余首。

商山早行课件ppt,WEN Tingyun (c.812-c.866),styled Flying Man,Wen Qi by real name,a native of Qi County,Taiyuan (in present-day Shanxi Province). Wen was a poet and lyricist in the Tang dynasty,whose poems were as famous as those of Li Shangyin,another poet of his times. More than 300 poems and over 70 lyrics are existent.(买天春译)

An Early Trip to Mt. Shang

By WEN Tingyun

Tr.ZHAO Yanchun

At dawn to the trip bell I rise;

To my homeland I let out sighs.

O’er the moonlit inn roosters crow;

《商山早行》是温庭筠诗词中的名篇,也是写商洛的名篇。内容一般,但是艺术水平很高,历来为诗词选家所重视,尤其是诗的第二联:“鸡声茅店月,人迹板桥霜”,更是脍炙人口,极受称赞。 温庭筠,字飞卿,山西祁县人。是晚唐颇有影响的一位诗词。

Past the frosty bridge few souls go.

Live oak leaves to the hill trails fall;

Gardenia flowers light the post wall.

Of Birchleaf Pear Ridge I’ve a dream:

In the pond geese and mallards team.

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun,Professor of English at Shanghai University,Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing,Editor of Translating China,President of International Sinology and Education Society,President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee,Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association,Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

组稿编辑:吕文澎

本期作者:温庭筠

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

《 商山早行 》作者 :温庭筠 原文 :晨起动征铎,客行悲故乡。 鸡声茅店月,人迹板桥霜。 槲叶落山路,枳花明驿墙。 因思杜陵梦,凫雁满回塘。注释 :1、商山:山名,又名尚阪、楚山,在今陕西省商州市东南。

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

此诗当是温庭筠此次离开长安赴襄阳投奔徐商经过商山时所作。温庭筠虽是山西人,而久居杜陵,已视之为故乡。他久困科场,年近五十又为生计所迫出为一县尉,说不上有太好心绪,且去国怀乡之情在所不免。

《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass

商山早行 温庭筠.晨起动征铎,客行悲故乡。鸡声茅店月,人迹板桥霜。槲叶落山路,枳花明驿墙。因思杜陵梦,凫雁满回塘。清早起马车铃响声叮当,出门人想家乡倍感悲伤。雄鸡唱茅草店残月当空,踏寒霜人脚印留板桥上。

商山早行温庭筠ppt

《年来》The End of the Year

《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass

《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn

《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha

《月夜忆舍弟》Missing My Brothers on a Moonlit Night

《八台雪歌》Song of Snow at the Eight Terraces

《闻蜀乱有感》An Impromptu at the News of a War in Shu

《赴北平道上》On My Way to Peking

《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me

《病 起》I’m Cured

《白云山》Mt. White Cloud

《行路难》It’s a Hard Go,Three Poems (No. 1)

商山早行温庭筠ppt

《寒食》Cold Food Day

《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974

《血战湘江》Battle by the Hsiang River

《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet

《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou

《茶》Tea

《吾心》My Conscience

《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime

《送友人》Seeing Off a Friend

《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane

《已凉》So Cool

《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair

《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind

《乡夏》Rural Summer

《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)

《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake

商山早行温庭筠ppt

《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain

《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

版权声明:本站文章均来源于网络,如有侵权请联系删除!

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

邮箱:ilanse@126.com

工作日:9:30-18:30,节假日休息