1. 主页 > 指间文库 > 新鲜词语 > 民间谚语

弄清楚来龙去脉的谚语,弄清楚的弄是什

大多数学过英语的人都知道一句很有名的谚语或成语:A little learning is a dangerous thing.,但是恐怕知道这个谚语/成语的下半句的人不会很多。所以,一个很有意思的想象出现了,明明大家都知道a little learning is a dangerous thing,而且也要身体力行去避免这种情况的出现,但是却有很多人连这个谚语的另半句是什么都不曾努力去了解和理解,更不需说去做去实践了,难道不也是一件危险的事吗?那么,下面我们就来看看A little learning is a dangerous thing. 作为一句谚语/成语的意义和启示及其来龙去脉。

弄清楚来龙去脉的谚语

一、如何解读a little learning is a dangerous thing?

打破砂锅问到底是一个汉语成语,读音为dǎ pò shā guō wèn dào dǐ,比喻追究事情的根底。出自宋·黄庭坚《拙轩颂》:觅巧了不可得,拙从何来?打破沙盆一问,狂子因此眼开。释义:寻找灵巧尚且得不到,笨拙又从。

根据在线英语词典,弄清楚的弄是什,a little learning is a dangerous thing的释义是Having a precursory or limited amount of learning about something can make one overestimate how well they will be able to do something much larger in scope or scale.(由于对某件事有初步的或有限的了解会使人高估自己能在更大的范围或规模上把某件事做得有多么好。),

除了基本释义外,作为谚语/成语,a little learning is a dangerous thing(只有一点点的学识是一件危险的事儿/一知半解害死人。)还可以其它方面的含义:

1. A little learning is worse than vast learning. (知识渊博远胜一知半解。)

2. A little learning is even worse than ignorance. (一知半解甚于无知。)

3. The harm done to society by men of a little learning is incalculable. (危害社会者莫过于知半解。)

4. The pride of learning causes great harm not only to the individual with shallow knowledge but also to the society. (学以自负害己害人。)

5. A small knowledge may mislead a person to overestimate his or her abilities. (一知半解或会使人自以为是。)

此外,我们还可以从中获得一些关于知识学习和使用方面的启示:

1. 学无止境,关于学习的事,我们需要学会谦卑。(Knowledge knows no bounds and we need to learn to be humble about learning.)

2. 无论好恶,关于学习的事,我们需要永远保持开放的态度。(Like it or not,we must remain open to learning all the time. )

3. 慎行之,关于学习的事,要弄清楚我们的所学是否足够可以让我们采取行动。(Be cautious and try to make sure if we really know enough to take action.)

二、何为a little learning is a dangerous thing的下半句?

根据有关文献,a little learning is a dangerous thing这一语句出自18世纪英国最伟大的诗人Alexander Pope(亚历山大·蒲柏)一部诗作An Essay on Criticism (《论批评》)。Alexander Pope是杰出的启蒙主义者,对于英国新古典主义文学的发展起到了巨大的推动作用。他诗作和译作颇丰,涉猎广泛,推崇古希腊和罗马的古典主义诗歌。Alexander Pope的诗作An Essay on Criticism是他在22岁时写成的英雄双韵体说教诗,是他的最重要作品之一。这部长诗共744行,第一部分提出诗的品味源于自然,批评家应该遵循古典主义作家创立的原则,第二部分列出了批评家脱胎于古典主义原则的批评方式和方法,第三部分强调了韵律学运用象声词的重要性。也正是由于这部长诗,Alexander Pope,除莎士比亚和丁尼生之外,成为他众多名言名句得以引用成为谚语/成语的最多的人,a little learning is a dangerous thing就是其中之一,其整句诗如下:

有始有终 [yǒu shǐ yǒu zhōng]有始有终是一个汉语词汇,解释为有开头也有收尾,做事能坚持到底。好的开始是成功的一半 刨根问底 [páo gēn wèn dǐ 比喻追究底细。探本溯源 [tàn běn sù yuán ]比喻探求。

A little learning is a dangerous thing; Drink deep,or taste not the Pierian spring: There shallow draughts intoxicate the brain,And drinking largely sobers us again.

这句诗的前半句,即A little learning is a dangerous thing的意义已然非常清楚,即作者提出了观点,但并没有止步于此,而是继续提出了相应的解决问题的方法,即应该怎么办?怎样才能博学之?或许这才是Alexander Pope的论述的要点,但这可能也正是大多数人所忽略的,也更可能是没有深究的东西,不能不说非常令人遗憾。这句名言的下半句的汉语的大致意义是:

智慧的泉水,喝就得多喝,不然干脆就别喝。

因为只是轻轻地呷抿几口容易喝醉。

反倒是大口痛饮畅饮能够让人清醒。

这里,Pierian spring是指古希腊神话中祭祀缪斯女神的泉水,饮此泉水可以获得灵感或知识。诗人使用Pierian spring的意象把知识比作智慧的泉水,形象地说明了如果浅尝即止学习知识会使人的头脑混沌不清,而只有大量的学习,大量地增加知识储备才能思维敏捷,思路清晰,才能做好有意义的事。

三、如何翻译a little learning is a dangerous thing及其整句诗

1. 作为谚语或成语的a little learning is a dangerous thing的翻译

打破沙锅问到底。“打破砂锅问到底”是人们在形容他人追根究底、锲而不舍的精神时最喜欢用的俗语。但大家不知道的是其原意原文是“打破沙锅璺到底”,璺读作wèn。因为和问同声,所以就改用问字了。璺就是沙锅上的裂纹,。

由引用Alexander Pope的An Essay on Criticism而成的英语谚语或成语在英语国家和地区是广为人知,而汉语也有个众所周知的成语即一知半解,那么,从翻译的角度看,两者似乎可以对应,但如果仔细比较,前者的a little learning可以和一知半解对应,而a dangerous thing和一知半解就基本对应不上了,因此汉语就出现了含有“一知半解”的成语又补充其它词语的说法,如,一知半解是危险的(事),一知半解有危险,一知半解很危险等。实际上,这关系到英语的谚语或成语翻译的基本原则,即在形式上尽量保持英汉各自语言的谚语或成语的特征,同时又要保持基本意义的一致性。所以,在把a little learning is a dangerous thing当作谚语或成语翻译的时候,汉语应该尽量采用谚语或成语的形式并保持其意义基本不变。有鉴于此,可以考虑使用如下的汉语成语:

1.1. 关于a little learning的翻译:

1.1.1. 一知半解:宋·严羽《沧浪诗话·诗辨》:“有分限之悟,有透彻之悟,有但得一知半解之悟。”

1.2. 关于a dangerous thing的翻译:

烧窑的盖房子 —— 一举两得 买匹布裹脚 —— 宽打窄用 热恋中的情人 —— 难分开 灯盏无油 —— 空费心;白费心;光费心 叫驴变成土蚂蚱 —— 一辈不如一辈;一代不如一代 半截梭子织布 —— 独来独往 。

1.2.1. 害人不浅:清·李汝珍《镜花缘》第九十五回:“即如今人凡遇小儿惊风,害人不浅。”

1.2.2. 害人害己:清·郭小亭《济公全传》第一百三十七回:害人先害己,这话诚然不错,小子也是该死的。

1.3. 关于a little learning is a dangerous thing的翻译

根据以上关于a little learning和a dangerous thing相对应的成语,结合不同的语境和用意似乎可以做如下不同的翻译组合:

1.3.1. 一知半解害人不浅。

1.3.2. 一知半解害人害己。

1.3.3. 浅尝辄止害人不浅。

1.3.4. 浅尝辄止害人害己。

关于源自Alexander Pope的An Essay on Criticism的诗句a little learning is a dangerous thing的整句诗的意义前面已经作了说明,现在需要做的是如何做好整句诗的翻译。那么,翻译诗句的原则应该是在忠实原诗本意的基础上注意保持英汉语言各自相应的诗的风格和特征。Alexander Pope的诗作An Essay on Criticism的主要韵律特征是英雄双韵体和五步抑扬格,还有头韵的使用,音调比较和缓,适合比较严肃的主题。汉语翻译既应该体现原诗句相应的特色,也要表现出汉语的作为诗的语言风格和特色。下面是本人尝试的关于a little learning is a dangerous thing的整句诗的新译,和有兴趣的朋友进行交流。

原诗句:

打破砂锅—-问到底。“问”和“璺”的谐音。打破砂锅—-问到底[dǎ pò shā guō wèn dào dǐ ]释义:比喻追究事情的根底。其原意是“打破沙锅璺到底”,璺读作wèn。因为和问同声,所以就改用问字了。璺就是。

A little learning is a dangerous thing; Drink deep,or taste not the Pierian spring: There shallow draughts intoxicate the brain,And drinking largely sobers us again.

新译:

弄清楚来龙去脉的谚语

求知浅尝辄止何其误沧桑。

智慧之泉若不畅饮何须尝:

轻呷浅啜少饮使人头欲醉。

大口酣畅痛饮催人神清辉。

第一句中,何其误沧桑对应a dangerous thing,其中何其强调dangerous的严重性,误还是对应dangerous,沧桑对应thing。

第二句中,智慧之泉对应the Pierian spring,由于字数的限制和文化的差异,无法把它当作神话典故来翻译。

第三句,轻呷浅啜少饮语义重复一是为强调,二是为增加字数。

叫驴变成土蚂蚱 —— 一辈不如一辈;一代不如一代 半截梭子织布 —— 独来独往

第四句,神清辉对应sober,清辉表示明净光辉的意思,与原义比较接近。

以上从A little learning is a dangerous thing. 作为一句谚语/成语的意义和启示及其来龙去脉以及整句诗如何翻译等方面说明了应该如何理解Alexander Pope的这句名言警句的意义,也希望借着这个机会体会他所要表达的真正的意义,既知识面不广、水平不深、功底不扎实可能导致自我评价过高甚或自以为是从而犯错误而产生不良后果,而我们应该不停地学习各种知识,不断地增加知识积累,进而避免这种现象的发生。这句诗给我们的启示是,我们不仅要学习,而且要勇于学习,善于学习,并身体力行践行之。

版权声明:本站文章均来源于网络,如有侵权请联系删除!

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

邮箱:ilanse@126.com

工作日:9:30-18:30,节假日休息