俄语谚语,适合发朋友圈的俄语说说
喜欢记得点击关注
民间创作是民族文化的起源,是连接一个民族过去、现在和未来的基础,而谚语又可以说是民间创作的基础,今天就带大家简单了解几个有关于朋友和善恶的俄罗斯民间谚语:
首先是关于朋友的几个谚语:
1.一个老友胜过两个新友
О значении пословицы «Старый друг лучше новых двух» Впервые эта пословица увидела свет в напечатанном виде в «Пословицах и русских поговорках русского народа» В.И. Даля в 1853 году. Смысл ее заключается в том,что следует ценить постоянство испытанных временем отношений,как не стоит и полагаться на малоизвестных людей,которые еще никак себя не проявили в сложных обстоятельствах - по отношению к вам или другим.
1853年这个谚语第一次出现在达里《俄罗斯人民的谚语和俄罗斯谚语》中,它的意义是,一个人应该欣赏久经考验的关系的永久性,而不是依赖那些在困难的情况下还没有表现出自己的鲜为人知的人。
2.在困难的时候才会知道谁是真正的朋友
《Друзья познаются в беде》,С латинского: Amicus certus in re incerta (амикус церуус ин рэ инцарта). Перевод: Верный друг познастся в неверном деле.
Первоисточник — трагедия «Гекуба» римского позта Энния Квинта (239-169 до н. з.),Позже эти слова процитирует в своем трактате «О дружбе» известный римский оратор,писатель и государственный дсятель Марк Туллий Цицерон (106 43 до н. з.),что сделает их широко извсстными и популярны/ми.
这句谚语来自罗马诗人恩尼乌斯·昆特(公元前239-169年)的悲剧“赫库巴”。后来,罗马著名演说家、作家和政治家马克·图利乌斯·西塞罗(公元前106-43年)在他的《论友谊》一书中引用了这些话,这将使他们广为人知,广受欢迎。
俄语谚语(待客类):Гость на гость,хозяйну радось(家有常客,主人快乐);Гость в дом,а бог в доме(客人进家里,上帝在屋里)。俄罗斯民间认为;善待。
3.重要的是送礼物的人对接受礼物的人的关注,而不是礼物的价值
Происхождение,значение и употребление пословицы «Не дорог подарок,дорога любовь».
患难见真情。俄语谚语合集3 1、不出力,连池塘的小鱼也捞不上。Без труда не выкинешь и рыбку из труда.2、不劳动,不结果。Без труда нет плода.3。
Важно внимание,а не ценность подарка: не что даёшь,а как это даёшь.
1,Оттруа - раость, отезелья - усталость. 劳动使人快乐。 2、Берегиплатьеснову, ачестьсмолоу. 爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从 小做起。 3、Жиз。
这句谚语告诉我们,重要的是送礼物的人对自己的关注,是怎么送出的这份礼物,而不是这份礼物的价值如何。
接下来是一些关于善恶的谚语:
1.绳子无论缠了多少圈最终都会看到头
《Сколько веревочке ни виться,а конен будет》. Пословица имеет и более широкий смьсл- все имсет срои кочен.Это выражение произонло от старинной русской пословицы - &34; которая указана в книге &34; (1853) В.И. Даля (эяздэл. &34;Пора - Мера - Успех").
《Сколько веревочке ни виться,а конен будет》. Пословица имеет и более широкий смьсл- все имсет срои кочен.Это выражение произонло от старинной русской пословицы - &34; которая указана в книге &34; (1853) В.И. Даля (эяздэл. &34;Пора - Мера - Успех").
有关食物的俄语谚语 1. Хлебец ржаной – отец наш родной.黑麦面包是我们的亲爹。2. Блюди хлеб про еду, а копейку про беду.吃。
这个谚语也是出自于达里的谚语书中,字面意思就是绳子无论缠绕了多少圈都会看到尽头,用中文表达就是,做了坏事一定会得到报应
2.麻烦会出现在为别人准备麻烦的人身上
«Не рой другому яму,сам в неё попадёшь» — известное выражение. которое мы,действительно,привыкли считать пословицей. Оно есть и в Большом толковорразеологическом словаре Михельсона,и в Пословицах русского народа даля. У Владимира Ивановича поговорка звучит так: «Кто другому яму роет,тот сам в неё попадёт».
这句谚语是一个著名的表达,俄罗斯人确实习惯于把它当作谚语。它也出现在迈克尔逊的大词典和俄罗斯人达理的谚语中。弗拉基米尔·伊万诺维奇的一句话是:“谁在挖另一个坑,谁就自己进坑。”(可以理解为这句谚语的完整版本是这样的)在谚语的形式中,还有许多其他语言:白俄罗斯语、波兰语、乌克兰语、保加利亚语、法语、英语和西班牙语。(另有一说出自于圣经)
3.任何事情都会有其消极一面和积极一面
《Нет худа без добра》.В любом негативном событии исходе есть некий позитивный элемент.
Мелкие неприятности оборачиваются иногда удачей.
Но так как устанавливать причиннс-следственные связи в событиях — затруднительно,а чаще,невозможно,то,что из чего гроистекает -добро из зла или наоборот,тоже не очевидно.
这句的意思是:任何消极事件都可能会带来积极的结果,换句话说就是没有善就没有恶,这是出自于普希金的《普加乔夫起义史》,他认为起义加速了一些必要的行政改革。小麻烦有时会变成好运。但由于在事件中建立因果关系是困难的,而且通常是不可能的,因此从中产生的东西——善与恶,反之亦然——也不明显。
4.一个人将收获他播种的东西,善有善报,恶有恶报,即种瓜得瓜,种豆得豆
Пословица «Что посеешь,то и пожнёшь» относится к тому классу идиом,история которых связана с житейской практикой наших предков. Основой жизни крестьянина было земледелие.
俄语谚语及解释最新篇 Близок локоть,да не укусишь.胳膊肘离得近,可是咬不着。含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。早知今日,悔不当初。Бог нап。
这句谚语属于那类历史与我们祖先的日常实践有关的成语,有关于农业的谚语,在我们的中文字也有相对应的,这句比较好理解。
版权声明:本站文章均来源于网络,如有侵权请联系删除!